Категория: Приключения Шерлока Холмса (сборник, 1891—1892)

– Все таки расскажите, прошу вас.
– Хорошо, но это такое ребячество… Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. Произошло минутное замешательство, но какой то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. И все таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой.

r80

– Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой то джентльмен? Стало быть, в церкви все таки была посторонняя публика?
– Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.
– И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены?
– О нет! Я только из вежливости назвал его «джентльменом»: судя по виду, это человек не нашего круга. Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы отвлекаемся от темы.
– Итак, возвратясь из церкви, леди Сент Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда вошла в дом отца?
– Начала что то рассказывать своей горничной.
– А что представляет собой ее горничная?
– Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии.
– Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
– Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи.
– Сколько времени продолжался их разговор?
– Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком занят.
– И вы не слышали о чем они говорили?
– Леди Сент Саймон сказала что то о «захвате чужого участка». Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.
– Американский жаргон иногда очень выразителен. А что делала ваша жена после разговора со служанкой?
– Пошла в столовую.
– Под руку с вами?